The Limerick is Furtive and Mean...
From the Maigue poets to Ogden Nash, witty wordsmiths have delighted in composing the oft-risqué five-line verses
- By David Stewart
- Smithsonian.com, September 01, 2002, Subscribe
(Page 2 of 8)
T. S. Eliot is quite at a loss
When clubwomen bustle across
At literary teas,
Crying: “What, if you please,
Did you mean by The Mill on the Floss?”
Limericks are essentially word puzzles in light verse, more often than not infused with sexual innuendo. Nobody wrote wittier ones than Ogden Nash, whose ingenious poetic playfulness complemented the form and who, as it happens, was born 100 years ago this month. Many know his “I would live all my life in nonchalance and insouciance, were it not for making a living, which is rather a nouciance.” But fewer readers may be acquainted with his take on the Middle Ages:
A crusader’s wife slipped from the garrison
And had an affair with a Saracen;
She was not over-sexed,
Or jealous, or vexed,
She just wanted to make a comparison.
In the course of a lengthy career writing science fiction stories, nonfiction and novels, Isaac Asimov published several volumes of what he called “lecherous limericks.” Some readers may remember his:
“On the beach,” said John sadly, “there’s such
A thing as revealing too much.”
So he closed both his eyes
At the ranks of bare thighs,
And felt his way through them by touch.
Among other notable writers who have delighted in the limerick are Mark Twain, Dante Gabriel Rossetti, Walter de la Mare, Aldous Huxley, Conrad Aiken and Alfred Lord Tennyson. Notability is not, however, a prerequisite. The following lyric may leap to mind even if its author, Thomas Moore, remains largely unremembered:
The time I’ve lost in wooing,
In watching and pursuing,
The light that lies In women’s eyes
Has been my heart’s undoing.
Moore, an early 19th-century Irish poet who lived most of his life in London, wrote about his native land with great feeling, which brings us to the limerick’s Irish connection. It’s a reasonable assumption that any verse with this name must have emerged from Ireland’s LimerickCity. Well, nearly. As the Irish might say, “It did, and it didn’t.”
Single Page « Previous 1 2 3 4 5 6 7 8 Next »
Subscribe now for more of Smithsonian's coverage on history, science and nature.









Comments (2)
You write the following:
"But Gilbert was also well known for his quirky, non-rhyming limericks, designed to catch the reader off guard:"
Please give us some of the other "non-rhyming limericks" that Gilbert wrote. I know of none.
Posted by Dr Bob Turvey on June 29,2009 | 04:52 PM
Is there any evidence that the verses composed in Gaelic by the Maigue Poets were similar in form to the limerick as we know it today i.e. 5 lines and rhyming aabba? This was the metre chosen by James Mangan when he translated them into English, but did his choice reflect the originals? An American scholar, George N Belknap, maintains that Mangan had no Irish and that he worked on prose versions of the original verses, supplied by his contemporary, John O'Daly, who was an Irish speaker. According to Belknap 'Mangan's verses [which of course are proper limericks] owe little in form to the Irish language'. Is he right?
Posted by Tegwyn Jones on March 13,2009 | 07:45 AM