Global Wording
If you can't say it in English, just borrow le mot juste
- By Adam Jacot de Boinod
- Smithsonian magazine, March 2006, Subscribe
(Page 2 of 2)
Persian has mahj, for “looking beautiful after a disease”—which, deftly used, might well flatter (vaseliner in French, for “to apply Vaseline”) some recovered patients. But you’d have to lay it on pretty thick for a nedovtipa, who in Czech is “someone who finds it difficult to take a hint.”
On Easter Island, it may take two to tingo, but it takes only one to hakamaru, which means “to keep borrowed objects until the owner has to ask for them back.” Of course, words once borrowed are seldom returned. But nobody is going harawata o tatsu over that.
From The Meaning of Tingo, by Adam Jacot de Boinod, to be published in March 2006. Copyright © by Adam Jacot de Boinod, 2005. Printed by arrangement with the Penguin Press, a member of Penguin Group (USA) Inc.
Subscribe now for more of Smithsonian's coverage on history, science and nature.









Comments (1)
'But Italian has biodegradabile, for one “who falls in love easily and often.”' Uh, I think "biodegradabile" just means "biodegradable."
Posted by Michele on March 7,2012 | 10:24 AM