• Smithsonian
    Institution
  • Travel
    With Us
  • Smithsonian
    Store
  • Smithsonian
    Channel
  • goSmithsonian
    Visitors Guide
  • Air & Space
    magazine

Smithsonian.com

  • Subscribe
  • History & Archaeology
  • Science
  • Ideas & Innovations
  • Arts & Culture
  • Travel & Food
  • At the Smithsonian
  • Photos
  • Videos
  • Games
  • Shop
  • People & Places

Global Wording

If you can't say it in English, just borrow le mot juste

| | | Reddit | Digg | Stumble | Email |
  • By Adam Jacot de Boinod
  • Smithsonian magazine, March 2006, Subscribe
 

One day while I was working as a researcher for the BBC quiz program “QI,” I picked up a weighty Albanian dictionary and discovered that the Albanians have no fewer than 27 words for eyebrows and the same number for mustache, ranging from mustaqe madh, or brushy, to mustaqe posht, or drooping at both ends. Soon I was unable to go near a secondhand bookshop or library without seeking out the shelves where the foreign-language dictionaries were kept. I would scour books in friends’ houses with a similar need to pan for gold.

My curiosity became a passion, even an obsession. In time I combed through more than two million words in hundreds of dictionaries. I trawled the Internet, phoned embassies and tracked down foreign-language speakers who could confirm my findings. Who knew, for example, that Persian has a word for “a camel that won’t give milk until her nostrils have been tickled” (nakhur)? Or that the Inuits have a verb for “to exchange wives for a few days only” (areodjarekput)? Why does Pascuense, spoken on Easter Island, offer tingo, which means “to borrow things from a friend’s house, one by one, until there’s nothing left”?

The English language has a long-established and voracious tendency to naturalize foreign words: ad hoc, feng shui, croissant, kindergarten. We’ve been borrowing them from other cultures for centuries. But there are so many we’ve missed.

Our body-conscious culture might have some use for the Hawaiian awawa, for the gap between each finger or toe; the Afrikaans waal, for the area behind the knee, or the Ulwa (Nicaragua) alang, for the fold of skin under the chin. Surely we could use the Tulu (India) karelu, for the mark left on the skin by wearing anything tight. And how could we have passed up the German Kummerspeck, for the excess weight one gains from emotion-related overeating? (It translates literally as “grief bacon.”)

Gras bilong fes, from the Papua New Guinea Tok Pisin, is more poetic than “beard”; it means “grass belonging to the face.” And how about the German Backpfeifengesicht, or “face that cries out for a fist in it”?

In Wagiman (Australia), there’s an infinitive—murr-ma—for “to walk along in the water searching for something with your feet.” The Dutch have uitwaaien, for “to walk in windy weather for fun,” but then Central American Spanish speakers may win a prize for articulating forms of motion with achaplinarse—“to hesitate and then run away in the manner of Charlie Chaplin.”

In Russian, they don’t speak of crying over spilled milk; they say kusat sebe lokti, which means “to bite one’s elbows.” That may be better than breaking your heart in Japanese, because harawata o tatsu translates literally as “to sever one’s intestines.” To be hopelessly in love in Colombian Spanish is to be “swallowed like a postman’s sock” (tragado como media de cartero). That happy state may lead to dancing closely, which in Central American Spanish is pulir hebillas (“to polish belt buckles”).

Malaysians recognize kontal-kontil, or “the swinging of long earrings or the swishing of a dress as one walks.” Fuegian, in Chile, has a word for “that shared look of longing where both parties know the score yet neither is willing to make the first move” (mamihlapinatapei). But Italian has biodegradabile, for one “who falls in love easily and often.”


One day while I was working as a researcher for the BBC quiz program “QI,” I picked up a weighty Albanian dictionary and discovered that the Albanians have no fewer than 27 words for eyebrows and the same number for mustache, ranging from mustaqe madh, or brushy, to mustaqe posht, or drooping at both ends. Soon I was unable to go near a secondhand bookshop or library without seeking out the shelves where the foreign-language dictionaries were kept. I would scour books in friends’ houses with a similar need to pan for gold.

My curiosity became a passion, even an obsession. In time I combed through more than two million words in hundreds of dictionaries. I trawled the Internet, phoned embassies and tracked down foreign-language speakers who could confirm my findings. Who knew, for example, that Persian has a word for “a camel that won’t give milk until her nostrils have been tickled” (nakhur)? Or that the Inuits have a verb for “to exchange wives for a few days only” (areodjarekput)? Why does Pascuense, spoken on Easter Island, offer tingo, which means “to borrow things from a friend’s house, one by one, until there’s nothing left”?

The English language has a long-established and voracious tendency to naturalize foreign words: ad hoc, feng shui, croissant, kindergarten. We’ve been borrowing them from other cultures for centuries. But there are so many we’ve missed.

Our body-conscious culture might have some use for the Hawaiian awawa, for the gap between each finger or toe; the Afrikaans waal, for the area behind the knee, or the Ulwa (Nicaragua) alang, for the fold of skin under the chin. Surely we could use the Tulu (India) karelu, for the mark left on the skin by wearing anything tight. And how could we have passed up the German Kummerspeck, for the excess weight one gains from emotion-related overeating? (It translates literally as “grief bacon.”)

Gras bilong fes, from the Papua New Guinea Tok Pisin, is more poetic than “beard”; it means “grass belonging to the face.” And how about the German Backpfeifengesicht, or “face that cries out for a fist in it”?

In Wagiman (Australia), there’s an infinitive—murr-ma—for “to walk along in the water searching for something with your feet.” The Dutch have uitwaaien, for “to walk in windy weather for fun,” but then Central American Spanish speakers may win a prize for articulating forms of motion with achaplinarse—“to hesitate and then run away in the manner of Charlie Chaplin.”

In Russian, they don’t speak of crying over spilled milk; they say kusat sebe lokti, which means “to bite one’s elbows.” That may be better than breaking your heart in Japanese, because harawata o tatsu translates literally as “to sever one’s intestines.” To be hopelessly in love in Colombian Spanish is to be “swallowed like a postman’s sock” (tragado como media de cartero). That happy state may lead to dancing closely, which in Central American Spanish is pulir hebillas (“to polish belt buckles”).

Malaysians recognize kontal-kontil, or “the swinging of long earrings or the swishing of a dress as one walks.” Fuegian, in Chile, has a word for “that shared look of longing where both parties know the score yet neither is willing to make the first move” (mamihlapinatapei). But Italian has biodegradabile, for one “who falls in love easily and often.”

Persian has mahj, for “looking beautiful after a disease”—which, deftly used, might well flatter (vaseliner in French, for “to apply Vaseline”) some recovered patients. But you’d have to lay it on pretty thick for a nedovtipa, who in Czech is “someone who finds it difficult to take a hint.”

On Easter Island, it may take two to tingo, but it takes only one to hakamaru, which means “to keep borrowed objects until the owner has to ask for them back.” Of course, words once borrowed are seldom returned. But nobody is going harawata o tatsu over that.

From The Meaning of Tingo, by Adam Jacot de Boinod, to be published in March 2006. Copyright © by Adam Jacot de Boinod, 2005. Printed by arrangement with the Penguin Press, a member of Penguin Group (USA) Inc.


Single Page 1 2 Next »

    Subscribe now for more of Smithsonian's coverage on history, science and nature.


| | | Reddit | Digg | Stumble | Email |
 

Add New Comment


Name: (required)

Email: (required)

Comment:

Comments are moderated, and will not appear until Smithsonian.com has approved them. Smithsonian reserves the right not to post any comments that are unlawful, threatening, offensive, defamatory, invasive of a person's privacy, inappropriate, confidential or proprietary, political messages, product endorsements, or other content that might otherwise violate any laws or policies.

Comments (1)

'But Italian has biodegradabile, for one “who falls in love easily and often.”' Uh, I think "biodegradabile" just means "biodegradable."

Posted by Michele on March 7,2012 | 10:24 AM



Advertisement


Most Popular

  • Viewed
  • Emailed
  • Commented
  1. PHOTOS: The Distressing Worldwide Boom in Cosmetic Surgery
  2. Why Are Finland's Schools Successful?
  3. Keepers of the Lost Ark?
  4. In John They Trust
  5. What Became of the Taíno?
  6. Children of the Vietnam War
  7. The Mystery of Easter Island
  8. Gripping Photos of Fallen Soldiers’ Bedrooms
  9. The Last Doughboy of World War I
  10. Capturing Appalachia's "Mountain People"
  1. Why Are Finland's Schools Successful?

View All Most Popular »

Advertisement

Follow Us

Smithsonian Magazine
@SmithsonianMag
Follow Smithsonian Magazine on Twitter

Sign up for regular email updates from Smithsonian.com, including daily newsletters and special offers.

In The Magazine

June 2013

  • The Mind on Fire
  • Burning Desire
  • 10 Epiphanies
  • Rocket Fuel
  • Accounting for Taste

View Table of Contents »






First Name
Last Name
Address 1
Address 2
City
State   Zip
Email


Travel with Smithsonian




Smithsonian Store

Stars and Stripes Throw

Our exclusive Stars and Stripes Throw is a three-layer adaption of the 1861 “Stars and Stripes” quilt... $65



View full archiveRecent Issues


  • Jun 2013


  • May 2013


  • Apr 2013

Newsletter

Sign up for regular email updates from Smithsonian magazine, including free newsletters, special offers and current news updates.

Subscribe Now

About Us

Smithsonian.com expands on Smithsonian magazine's in-depth coverage of history, science, nature, the arts, travel, world culture and technology. Join us regularly as we take a dynamic and interactive approach to exploring modern and historic perspectives on the arts, sciences, nature, world culture and travel, including videos, blogs and a reader forum.

Explore our Brands

  • goSmithsonian.com
  • Smithsonian Air & Space Museum
  • Smithsonian Student Travel
  • Smithsonian Catalogue
  • Smithsonian Journeys
  • Smithsonian Channel
  • About Smithsonian
  • Contact Us
  • Advertising
  • Subscribe
  • RSS
  • Topics
  • Member Services
  • Copyright
  • Site Map
  • Privacy Policy
  • Ad Choices

Smithsonian Institution