Content ID:
Field:


  • About Smithsonian
  • Email Updates
  • Member Services
  • Shop
  • Archive

Smithsonian.com

  • Smithsonian Institution
  • Smithsonian Channel
  • goSmithsonian
  • Air & Space magazine
  • Home
  • History & Archaeology
  • People & Places
  • Science & Nature
  • Arts & Culture
  • Travel
  • Photos & Videos
  • Subscribe
  • Africa & the Middle East
  • Asia Pacific
  • Europe
  • The Americas
  • People & Places

Global Wording

If you can't say it in English, just borrow le mot juste

  • By Adam Jacot de Boinod
  • Smithsonian magazine, March 2006

Article Tools

 
  • Font
  • Share/Save/Bookmark Share
     
  • Email
  •  
  • Print
  • Digg Digg
     
  • Comments
  • StumbleUpon StumbleUpon
     
  • RSS
  • Reddit Reddit
     

    Most Popular

    • Viewed
    • Emailed
    1. Gobekli Tepe: The World’s First Temple?
    2. Tattoos
    3. The Coldest Place in the Universe
    4. The 'Secret Jews' of San Luis Valley
    5. A Brief History of the Salem Witch Trials
    6. America's First True "Pilgrims"
    7. John Hodgman Gives “More Information Than You Require”
    8. New Light on Stonehenge
    9. Family Ties
    10. One Man's Korean War
    1. Gobekli Tepe: The World’s First Temple?
    2. The 'Secret Jews' of San Luis Valley
    3. America's First True "Pilgrims"
    4. Sarah Vowell on the Puritans' Legacy
    5. The Coldest Place in the Universe
    6. Bugs, Brains and Trivia
    7. The Financial Panic of 1907: Running from History
    8. Munich at 850
    9. Jukebox: A Choir of Turkeys
    10. John Hodgman Gives “More Information Than You Require”

    One day while I was working as a researcher for the BBC quiz program “QI,” I picked up a weighty Albanian dictionary and discovered that the Albanians have no fewer than 27 words for eyebrows and the same number for mustache, ranging from mustaqe madh, or brushy, to mustaqe posht, or drooping at both ends. Soon I was unable to go near a secondhand bookshop or library without seeking out the shelves where the foreign-language dictionaries were kept. I would scour books in friends’ houses with a similar need to pan for gold.

    My curiosity became a passion, even an obsession. In time I combed through more than two million words in hundreds of dictionaries. I trawled the Internet, phoned embassies and tracked down foreign-language speakers who could confirm my findings. Who knew, for example, that Persian has a word for “a camel that won’t give milk until her nostrils have been tickled” (nakhur)? Or that the Inuits have a verb for “to exchange wives for a few days only” (areodjarekput)? Why does Pascuense, spoken on Easter Island, offer tingo, which means “to borrow things from a friend’s house, one by one, until there’s nothing left”?

    The English language has a long-established and voracious tendency to naturalize foreign words: ad hoc, feng shui, croissant, kindergarten. We’ve been borrowing them from other cultures for centuries. But there are so many we’ve missed.

    Our body-conscious culture might have some use for the Hawaiian awawa, for the gap between each finger or toe; the Afrikaans waal, for the area behind the knee, or the Ulwa (Nicaragua) alang, for the fold of skin under the chin. Surely we could use the Tulu (India) karelu, for the mark left on the skin by wearing anything tight. And how could we have passed up the German Kummerspeck, for the excess weight one gains from emotion-related overeating? (It translates literally as “grief bacon.”)

    Gras bilong fes, from the Papua New Guinea Tok Pisin, is more poetic than “beard”; it means “grass belonging to the face.” And how about the German Backpfeifengesicht, or “face that cries out for a fist in it”?

    In Wagiman (Australia), there’s an infinitive—murr-ma—for “to walk along in the water searching for something with your feet.” The Dutch have uitwaaien, for “to walk in windy weather for fun,” but then Central American Spanish speakers may win a prize for articulating forms of motion with achaplinarse—“to hesitate and then run away in the manner of Charlie Chaplin.”

    In Russian, they don’t speak of crying over spilled milk; they say kusat sebe lokti, which means “to bite one’s elbows.” That may be better than breaking your heart in Japanese, because harawata o tatsu translates literally as “to sever one’s intestines.” To be hopelessly in love in Colombian Spanish is to be “swallowed like a postman’s sock” (tragado como media de cartero). That happy state may lead to dancing closely, which in Central American Spanish is pulir hebillas (“to polish belt buckles”).

    Malaysians recognize kontal-kontil, or “the swinging of long earrings or the swishing of a dress as one walks.” Fuegian, in Chile, has a word for “that shared look of longing where both parties know the score yet neither is willing to make the first move” (mamihlapinatapei). But Italian has biodegradabile, for one “who falls in love easily and often.”

    1 2

    One day while I was working as a researcher for the BBC quiz program “QI,” I picked up a weighty Albanian dictionary and discovered that the Albanians have no fewer than 27 words for eyebrows and the same number for mustache, ranging from mustaqe madh, or brushy, to mustaqe posht, or drooping at both ends. Soon I was unable to go near a secondhand bookshop or library without seeking out the shelves where the foreign-language dictionaries were kept. I would scour books in friends’ houses with a similar need to pan for gold.

    My curiosity became a passion, even an obsession. In time I combed through more than two million words in hundreds of dictionaries. I trawled the Internet, phoned embassies and tracked down foreign-language speakers who could confirm my findings. Who knew, for example, that Persian has a word for “a camel that won’t give milk until her nostrils have been tickled” (nakhur)? Or that the Inuits have a verb for “to exchange wives for a few days only” (areodjarekput)? Why does Pascuense, spoken on Easter Island, offer tingo, which means “to borrow things from a friend’s house, one by one, until there’s nothing left”?

    The English language has a long-established and voracious tendency to naturalize foreign words: ad hoc, feng shui, croissant, kindergarten. We’ve been borrowing them from other cultures for centuries. But there are so many we’ve missed.

    Our body-conscious culture might have some use for the Hawaiian awawa, for the gap between each finger or toe; the Afrikaans waal, for the area behind the knee, or the Ulwa (Nicaragua) alang, for the fold of skin under the chin. Surely we could use the Tulu (India) karelu, for the mark left on the skin by wearing anything tight. And how could we have passed up the German Kummerspeck, for the excess weight one gains from emotion-related overeating? (It translates literally as “grief bacon.”)

    Gras bilong fes, from the Papua New Guinea Tok Pisin, is more poetic than “beard”; it means “grass belonging to the face.” And how about the German Backpfeifengesicht, or “face that cries out for a fist in it”?

    In Wagiman (Australia), there’s an infinitive—murr-ma—for “to walk along in the water searching for something with your feet.” The Dutch have uitwaaien, for “to walk in windy weather for fun,” but then Central American Spanish speakers may win a prize for articulating forms of motion with achaplinarse—“to hesitate and then run away in the manner of Charlie Chaplin.”

    In Russian, they don’t speak of crying over spilled milk; they say kusat sebe lokti, which means “to bite one’s elbows.” That may be better than breaking your heart in Japanese, because harawata o tatsu translates literally as “to sever one’s intestines.” To be hopelessly in love in Colombian Spanish is to be “swallowed like a postman’s sock” (tragado como media de cartero). That happy state may lead to dancing closely, which in Central American Spanish is pulir hebillas (“to polish belt buckles”).

    Malaysians recognize kontal-kontil, or “the swinging of long earrings or the swishing of a dress as one walks.” Fuegian, in Chile, has a word for “that shared look of longing where both parties know the score yet neither is willing to make the first move” (mamihlapinatapei). But Italian has biodegradabile, for one “who falls in love easily and often.”

    Persian has mahj, for “looking beautiful after a disease”—which, deftly used, might well flatter (vaseliner in French, for “to apply Vaseline”) some recovered patients. But you’d have to lay it on pretty thick for a nedovtipa, who in Czech is “someone who finds it difficult to take a hint.”

    On Easter Island, it may take two to tingo, but it takes only one to hakamaru, which means “to keep borrowed objects until the owner has to ask for them back.” Of course, words once borrowed are seldom returned. But nobody is going harawata o tatsu over that.

    From The Meaning of Tingo, by Adam Jacot de Boinod, to be published in March 2006. Copyright © by Adam Jacot de Boinod, 2005. Printed by arrangement with the Penguin Press, a member of Penguin Group (USA) Inc.


     
    Comments

    Post a Comment


    Name: (required)

    Email: (required)

    Comment:



    Advertisement

    Smithsonian Videos

    Star-Spangled Salute

    Re-enactors relive the Battle of Baltimore


    One Life: The Mask of Lincoln

    National Portrait Gallery historian David C. Ward discusses images of Abraham Lincoln


    Fallow Groan

    Watch a fallow buck groan


    Fishermen's Fate

    In the town of Fort Bragg, California, fishermen scramble to make a living


    Coral Reefs and Creatures

    The Phoenix Islands provide an unspoiled center for marine science


    Advertisement

    Culturespotter

    Experience Mexico

    Choose from seven videos to learn more about Mexico and its rich history.

    Cultured Collector

    Cultured Furnishings

    Bernhardt Furniture, in collaboration with the Smithsonian Institution, announces new additions to its line of home furnishings.

    Window Shopping

    Gifts, Gadgets and Great Finds!

    From Our Advertisers: Products, Offers and Free Info

    Travel & Adventure

    Subscribe Today & Win a FREE Trip to Paris!


    Sojourners

    Love to travel? We've collected some of the best offerings from our most valued travel partners, across the country and around the world

    In The Magazine

    November 2008

    • Looking Up
    • The World's First Temple?
    • One Man's Korean War
    • Banner Days
    • Munich at 850

    View Table of Contents



    Enter Now!

    Smithsonian's 6th Annual Photo Contest

    Enter the Smithsonian magazine 6th annual photo contest now >>

    Ecocenter

    The Oceans

    Global health from an underwater perspective and why what you eat matters

    Smithsonian Journeys

    Villas-and-Vistas
    Villas and Vistas of the Italian Lake District
    A stay amid romantic Lake Como and Lake Maggiore






    View full archiveRecent Issues


    • Nov 2008


    • Oct 2008


    • Sep 2008

    Newsletter

    Sign up for regular email updates from Smithsonian magazine, including free newsletters, special offers and current news updates.

    Subscribe Now

    About Us

    Smithsonian.com expands on Smithsonian magazine's in-depth coverage of history, science, nature, the arts, travel, world culture and technology. Join us regularly as we take a dynamic and interactive approach to exploring modern and historic perspectives on the arts, sciences, nature, world culture and travel, including videos, blogs and a reader forum.

    Explore our Brands

    • goSmithsonian.com
    • Smithsonian Air & Space Museum
    • Smithsonian Institution
    • Smithsonian Catalogue
    • Smithsonian Journeys
    • Smithsonian Channel
    • Site Map
    • Privacy Policy
    • Copyright
    • About Smithsonian
    • Contact Us
    • Advertising
    • Reader Panel
    • Subscribe
    • RSS

    Smithsonian Institution

    Produced by Clickability